О чем не знали советские учителя английского — фразовые глаголы небуквальны и могут привести к курьезам

  • Захар Артемьев
  • 15.10.2012

Вы помните приход голливудских фильмов в нашу повседневную жизнь? Все началось с появления видеомагнитофонов, кассет с манящими именами вроде Шварценеггера и… непременным атрибутом — голосом переводчика, который качественно и не очень доносил до нас смысл происходящего на экране. Часто происходили логические нестыковки, непонятки и все такое. Особенно если переводчик не очень хорошо разбирался в языке.

Много курьезов происходило, когда наши, воспитанные советской лингвистикой, переводчики брались за ФРАЗОВЫЕ ГЛАГОЛЫ…

— Не давай вверх, Джонни… — говорит накачанный тренеркикбоксер своему ученику, когда тот, устав отжиматься, готов упасть. Говорит голосом переводчика, естественно. Что же не должен дать вверх бедняга Джонни? To give up — сдаваться. Это сочетание слов и есть фразовый глагол. Секрет в том, что его нельзя переводить буквально, дословно. Дословно и получится, что Джонни не надо давать вверх, хотя тренер просит парня не сдаваться.

Наши советские лингвисты и советские учебники английского не были знакомы с этим понятием. Тяжело изучать язык в изоляции. Давайте посмеемся.

To blow — дуть. Up — вверх. Но если употребить эти слова вместе, получится вовсе не дуть вверх. To blow up — грозный фразовый глагол, значащий — взрывать! To carry — нести, on — на, но to carry on — значит вовсе не нести что-то на чем-то, а продолжать. К примеру, солдату нести службу.

Check — проверять, но check in — вселяться в гостиницу, а check out — выселяться из оной. Или что-то перепроверять. Get along — не брать вдоль, а ладить с кем-то. Представляете теперь, с каким количеством непоняток мы сталкивались при советском переводе фильмов?! Ужас! Но теперь все просто: есть Интернет, в котором легко находится таблица фразовых глаголов. Их всего-то около 200, так что, дорогие друзья, не уподобляйтесь переводчикам видеокассет. Выучите.

В прошлом уроке мы начали копаться в английской грамматике. Поняли, что понятие Время сродни Действию. И даже попытались понять одно из таких Действий — Продолженное. Давайте его немного отработаем: Я взрываю этот старый дом! I am blowing up this old house! Заметьте инговое окончание на конце глагола, заметьте вспомогательный глагол am.

А теперь попробуйте сказать, что Он взрывает этот дом. Или Она. Или Они! А как будет: я взрываю этот дом каждый день (звучит немного бредово, но давайте не будем стесняться)? I am blowing this house every day? А вот и нет, так будет неправильно. Словосочетание КАЖДЫЙ ДЕНЬ дружит с другим Временем-Действием, которое называется Simple, или Indefi nite. Простое, или Неопределенное. Не такое уж оно и простое, это Время-Действие.

Им мы займемся на следующем уроке, но уже сейчас постарайтесь запомнить его вспомогательный глагол — to do. Делать.

Этот глагол — неправильный.

Он меняется по формам примерно так: do в настоящем времени, does с лицами he, she, it.

В прошедшем времени для всех лиц это did. А в третьей форме, которая используется для сложных Времен, — done. Не пугайтесь, не такие уж эти времена и сложные.

КСТАТИ

This — этот. That — тот. These — эти. Those — те.

Еще одна порция неправильных глаголов, которую вы должны выучить: understand — understood — understood — понимать (все-таки гениален английский язык — under — под, stand — стоять. Понимаете?); sleep — slept — slept — спать; тhink — thought — thought — думать (читается просто — синк — соут — соут — не забывайте про межзубный звук — высовывайте язычок); fly — flew — flown — летать (fly — это еще и муха).

Дорогие друзья, помните и никогда не забывайте, что подавляющее большинство английских слов и словосочетаний имеют много значений. Это придает языку особую прелесть.

Рекомендации