У нас очень любят иностранные заимствования. Как начнут «юзать» (to use — использовать, use — польза) словечки, впору за голову хвататься. Или вот еще словечко — «бизнесмен», которое употребляют без раздумий. А мы подумаем. И покопаемся в этимологии (этимос — правильный, верный, наука о происхождении слов) этого английского термина.
Businessman — слово сборное.
В английском языке такие составные слова похожи на детские игрушки-пирамидки, где на единый смысловой стержень нанизаны слои информации. В слове два корня: business (занятие) и man (человек, мужчина). Первое слово тоже делится на корень busy — «занятой» (Y в окончании меняется на I, когда прибавляется суффикс) и на образующий существительное суффикс — ness. В результате полного разбора слова у нас получится перевод «занятой человек». Так что когда говорят: «Я занимаюсь бизнесом», перевод может вызвать улыбку. Но вместе с этим слово «бизнес» уже давно вошло в русский язык как термин. С данностью не поспоришь.
Ох уж эти суффиксы! Они позволяют так манипулировать словами, что голова идет кругом! Начнем с очень распространенного суффикса — ER.
Дилер — dealer. Deal — сделка.
Согласитесь, «дилер» очень похож на «делец». Здесь большую роль играет суффикс ER. Этот суффикс — работодатель, если поставить его на окончание глагола, выходят занятные словечки.
Поиграем? To work — работать, worker — работник, to read — читать, reader — читатель, to speak — говорить, speaker — оратор, выступающий.
Есть и любопытные отклонения. К примеру, слово must — должен.
Вкупе с суффиксом er образуется слово muster. А это слово имеет значение «господин», тот, кто говорит остальным, что делать. Суффикс -er стал настолько распространен, что с его помощью образуются существительные уже и не от глаголов, а, например, от фразовых глаголов и даже от существительных. В язык и современную американскую литературу вошли такие существительные, как, например, fortyniner — золотоискатель, захваченный золотой лихорадкой в Калифорнии в 1849 г., или state-righter — сторонник расширения прав штата.
Не менее важно подружиться с суффиксом ABLE. Он образует прилагательные из глаголов, крайне распространен в английском языке. Нашим переводчикам этот суффикс частенько задает жару, а чтобы перевести одно составное слово, приходится составлять целые предложения. К примеру, попробуйте-ка перевести unspeakable.
Начинается слово с приставки UN, имеющей смысл отрицания. Дальше корень глагола speak и суффикс able. Получается «то, о чем нельзя говорить, что-то, что нельзя описать». Однако иногда это слово может значить «невероятный».
Любопытны еще три прилагательных, заимствованных из французского: admirable — достойный восхищения (от to admire — восхищаться), remarkable — замечательный (to mark — замечать, отмечать) и irreparable — невосстановимый (to repare — чинить, ремонтировать).
Чем ближе общение с английским языком и его смысловыми понятиями, тем больше осознаешь, что без пресловутого чувства языка говорить поанглийски не получится. И понимать его логику.
КСТАТИ
Человек от пеленок до тросточки
Human being — from diaper to walkingstick
Newborn — новорожденный
Baby, infant — младенец
Toddler (to toddle — ковылять) — ребенок, начинающий ходить
Child — ребенок,
children — дети
Boy — мальчик
Girl — девочка
Kid — ребенок в возрасте начальной школы
Teenager, juvenile — подросток
Mature — зрелый
Youth — юноша
Adult — взрослый
Middle age, midlife — средний возраст
Elderly, aged, senior — пожилой
Pensioner, retiree — пенсионер
Old man — старик (звучит несколько грубовато, поэтому практически не употребляется)