To strive, to seek, to find and not to yield — бороться и искать, найти и не уступать. Трудности перевода и как с этим бороться. Ох уж эти синонимы!

  • Захар Артемьев
  • 3.12.2012

To strive, to seek, to find and not to yield — бороться и искать, найти и не уступать. Трудности перевода и как с этим бороться. Ох уж эти синонимы!

Читатели, знакомые с творчеством Вениамина Каверина, вероятно, уже обиделись и негодуют.

Позвольте объясниться: главное значение слова yield — уступать. В США это слово написано на дорожных знаках «Уступи дорогу» — обрамленных красным белых треугольниках. Автор «Двух капитанов» применил литературный перевод к стихам Альфреда Теннисона. Но писателю можно, тем более что язык столь же гибок, сколь и шпага.

Давайте пофехтуем! Sex. Увидев это слово, многие покраснеют и отвернутся.

Между тем оно широко используется в официальном языке наряду со своим собратом — gender.

Естественно, если вы увидите sex в анкете, то только в значении «половая принадлежность». Опции простые: m. male (мужчина) и f. female (женщина). Вот дела! А мы-то привыкли говорить man and woman. Как же быть?! Придется перестраивать мышление.

Понятие «верить» в русском образе мышления достаточно обширно. Верить в Бога, доверять кому-то. В английской ментальности это понятие используется крайне широко.

Начнем с начала. To believe — верить. I believe this guy, he looks honest. — Я верю этому парню, он выглядит честным.

Но. I believe you should have leſt the train on the previous station (leave-left-left — покидать, оставлять — неправильный глагол). Я полагаю, что вы должны были покинуть поезд (выйти) на предыдущей станции.

To trust — верить, доверять. Помните, что написано на долларовых купюрах? In God we trust. — В Бога мы верим. Кстати, trustworthy (worthy — стоящий, дельный) — достойный доверия.

И наконец, to credit.

Да-да, не подумайте чего, но главное значение этого слова — верить, доверять.

Пришло оно из латинского credere («верить») и используется во всех европейских и мировых языках. Помимо прочего, слово это весьма религиозно и применяется в основных католических молитвах. Зная это, современное российское словосочетание «кредит доверия» выглядит достаточно забавно.

Английские слова весьма многозначны. Запомним несколько примеров: Very — очень, всем известно. Но the VERY last piece of pie — САМЫЙ последний кусок пирога.

Глагол «искать» — многозначное слово. To look for, to seek (название игры в прятки — hide and seek), to search. За редкими исключениями можно использовать эти синонимы взаимозаменяемо. Уф, какое длинное слово.

Ударять: hit, attack, kick (пнуть ногой), strike (еще и «попадать», и «забастовка»).

Dangerous — опасный. Слово важное, если написано где-нибудь на заборе, не перелезайте. Синонимы: perilous, hazardous, risky, uncertain, unsafe.

Уфф. Синонимов столько, что и не продохнуть! Как же быть? Как научиться понимать, где использовать синонимы appropriately (правильно)? Есть одна методика. Вообразите себе, а лучше нарисуйте смысловое ядро — круг ярко-оранжевого цвета. Вокруг ядра разместите несколько синонимов, написанных на отдельных бумажках. А затем приближайте или удаляйте их от центра ядра.

В зависимости от уровня смысловой насыщенности. Постепенно вы начнете вычленять наиболее чистые синонимы.

А рядом придется пририсовать еще несколько смысловых ядер.

Для соседствующих понятий.

КСТАТИ

Украсьте свою устную речь выражениями:

believe it or not — хотите верьте, хотите нет in my opinion — по моему мнению…

needless to say — нет нужды говорить in other words — другими словами on the contrary — наоборот I wonder — интересно not to mention — не говоря о…

it turned out that — оказалось, что…

whatever — как угодно…

as a matter of fact — по существу дела in fact — на самом деле deep down — в глубине души something tells me — что-то мне подсказывает at any rate — во всяком случае as things stand now — при текущем положении дел… to sum up — подводя итог…

Рекомендации