Фото: unsplash.com

Искусство говорить руками

  • Наталья Горбачева
  • 12.11.2018

Свой профессиональный праздник 31 октября отметили сурдопереводчики — люди, которые соединяют два мира — молчания и звуков, помогают тем, кто живет в полной тишине. Валентина Камнева, заведующая учебной лабораторией русского жестового языка Российского государственного социального университета, стала настоящим другом для тех, кто нуждается в ее помощи.

– Валентина Петровна, расскажите, пожалуйста, как вы пришли в профессию переводчика русского жестового языка?

– Я была руководителем диско-клуба Республиканского дворца культуры Всероссийского общества глухих. Чтобы нормально общаться с коллективом, проводить мероприятия, нужно было научиться общаться на жестовом языке самой, без переводчика.

– Где вы учились жестовому языку?

– Меня отправили на курсы повышения квалификации профессиональных переводчиков жестового языка. Других на тот момент не было, а мне некогда было ждать. Занималась по восемь часов каждый день в течение месяца. От меня шарахались в метро и уступали место — это я лихорадочно учила дактиль и жесты. Голова лопалась, мозги кипели! Я писала и рисовала каждый жест! Но все равно мой рецепт капустного салата жестами при переводе на русский звучал так: берем мяч, режем, крутим, красим и выбрасываем перед собой. Народ рыдал!

– Быстро освоили?

– Даже при моем упорстве месяц — практически ничто. Это совсем другая, полноценная лингвистическая система! Язык действительно сложный, требующий много времени, чтобы разобраться в его богатстве и красоте. В жестовом языке, как и в любом другом, есть свой сленг, диалект, даже нецензурная лексика и собственный юмор. Любой переводчик подтвердит — мы учимся всю жизнь.

– А работа переводчика жестового языка сложнее, чем обычного переводчика?

– Нет возможности остановиться, что-то записать, подумать. Переводишь в темпе оратора, а здесь к процессу услышал — понял — распознал — запомнил — перевел прибавляется еще и двигательная функция — жесты. Сказать, что сложнее, нельзя, потому что работа по целям и задачам схожая, но абсолютно разная.

– Какими качествами должны обладать сурдопереводчики?

– С одной стороны, чисто профессиональными: памятью, быстротой реакции, высоким интеллектом, хорошей двигательной памятью и великолепной координацией. А еще терпением, доброжелательностью, эмпатией.

– Вы режиссер многих театральных постановок для неслышащих людей. Скажите, как можно передать интонацию, если звуки отсутствуют?

– Жестовый язык сам по себе эмоционален! Эмоция в нем называется «немануальный компонент» и является составной частью жеста, как буква в слове. Это интонация фразы, высказывания. Жесты позволяют выразить эмоции так емко, как ни один другой язык. Эмоциональное состояние передается через выражение лица, глаз, амплитуду и манеру высказывания.

Рекомендации