Фото: Pexels

Фантазии уходят на второй план, когда горят все сроки

  • Мария Хохлова
  • 21.03.2022

В Библиотеке иностранной литературы имени М. И. Рудомино 12 марта прошел Фестиваль перевода «Любимые книги — любимые переводчики». Одним из множества мероприятий, которые организаторы подготовили для гостей, стала открытая лекция специалиста студии «Мосфильм-Мастер» Анны Шкуридиной «В мастерской переводчика: как переводят кино», на которой побывала наш юнкор.

Анна рассказала, сколько жгучих слез проливается при создании субтитров, а также какой формат адаптации является наиболее «экологичным».

— Есть три формата адаптации иноязычного продукта: закадр, дубляж и субтитры, — говорит Анна, — причем многие не понимают разницы между первыми двумя. Закадр — это такая техника, когда поверх родной звуковой дорожки идет отечественная, то есть главное для переводчика здесь — попасть в длину реплики, чтобы дорожки не «перегоняли» друг друга.

Этот формат не очень любим зрителями, признается лектор, ведь каждый из нас хотя бы раз в жизни возмущался заглушением русской дорожки иностранной. Да и многие все еще помнят те удивительные фильмы, которые смотрели на видеокассетах в середине 1990-х годов. Они были, мягко говоря, не самого хорошего качества, все герои кинокартины там разговаривали одним и тем же голосом, который к тому же был не очень приятным.

Однако именно такой способ наиболее приемлем для самих переводчиков, потому что единственной рамкой для них является длина реплик. Более того, именно закадр позволяет лучше сохранить и точнее передать авторскую мысль. Поэтому такой способ перевода специалисты называют самым «экологичным».

— С дубляжом все намного сложнее, — сетует переводчица. — Задача специалиста здесь — максимально попасть в артикуляцию, что на профессиональном языке называется «укладкой в губы», причем в производственном процессе, помимо переводчиков и режиссеров озвучания, участвуют специальные люди, которые так и называются — укладчики.

Более того, русский язык опасен тем, что в нем очень много смыканий: это видно по произношению таких букв, как «м», «н», «д», «т», и по многим другим согласным. Этим, например, русский серьезно отличается от того же английского.

— Особенно хорошо это видно на крупных планах. На них обнажается любой минимальный просчет команды. Односложное английское «Hi», конечно, можно перевести как «Привет», но нарочитую «трехсложность привета» в кинотеатре заметит даже самый неискушенный зритель. А таких примеров можно привести тысячи… Если рабочая группа совсем отчаялась с попаданием в губы, она обязана хотя бы скоординировать вход и выход фразы, — подводит неутешительный итог Шкуридина.

Ночным кошмаром всех переводчиков кино являются и субтитры. Регламент там и правда жесткий, а предъявляемые требования практически невыполнимы.

— Субтитры не очень распространены в российском прокате, — продолжает наш лектор, — используются они здесь в основном на фестивалях и на пиратских сайтах в интернете. В Европе же с субтитрами дается все иностранное кино — таким образом стимулируется посещение отечественного.

Для многих станет открытием, что для субтитров нельзя брать перевод для дубляжа или закадра — они прямо противоположны по своим функциям. Эксперт должен думать в первую очередь о зрителе и подстраиваться под него. Как этого можно достичь? Максимально компактной формулировкой.

То есть специалист обязан учитывать, что зритель должен успевать читать текст, видеть изображение плюс анализировать и соотносить все это у себя в голове. Тут набегают сложности, ведь скорость чтения и восприятия, а также уровень знания языка у всех разные: подстраиваться приходится под усредненного человека.

Следует также знать, что переводчик субтитров на протяжении своей работы чувствует постоянную дилемму: с одной стороны, ему платят за количество знаков, с другой же, один кадр-реплика должен быть ограничен двумя строками по тридцать пять знаков. Именно поэтому текст и оригинальная дорожка всегда отличаются, а мысль оригинала может быть раскрыта только отчасти.

Таким образом, субтитрование является отдельным видом искусства, когда нужно работать компактно, но при этом умудряться как-то зарабатывать.

— Итак, кровавый труд переводчика кино ориентирован на скорость, наиболее полную адаптацию, подстройку под зрителя и капризы прокатчика, который вмешивается в работу на каждом этапе. Порой приходится в кратчайшие сроки буквально вымучивать из себя фильм. Как говорится, фантазия уходит на второй план, когда горят дедлайны, — смеется Анна.

Рекомендации