Сын Николая Михайловича Любимова — Борис Николаевич (слева) и генеральный директор Московской библиотеки Иностранной литературы Павел Леонидович Кузьмин (справа)

Работа переводчика — творческий процесс

  • Полина Титкова
  • 28.11.2022

В Московской библиотеке Иностранной литературы начался цикл творческих вечеров «Перевод — искусство». Первым героем стал известный переводчик Николай Михайлович Любимов. 19 ноября этому мастеру перевода исполнилось бы 100 лет.

Ручной перевод — это не конвейер, это долгий и кропотливый труд человека, который дарит возможность получить то, что хотели передать иностранные авторы. Каждый перевод уникален, и переводчик, трудящийся над ним, всегда придает работе какие-то свои особенности. Об этом рассказал генеральный директор библиотеки Иностранной литературы Павел Кузьмин.

— У нас сегодня разговор, встреча, для восприятия того, что передавалось из поколения в поколение переводчиков, работающих для того, чтобы мы с вами могли познать все величие зарубежной классической литературы. Мы хотим оказать глубочайшее почтение этим авторам. Ведь переводчик — это действительно автор, который вкладывает в перевод с иностранного языка на русский часть своей души, — отметил Кузьмин.

Гостем встречи стал сын Николая Михайловича Любимова — Борис Николаевич. Он рассказал подробнее о работе отца, а также о том, как складывалась жизнь в доме по-настоящему великого переводчика на русский язык. Кстати, Николай Любимов позже и сам написал несколько книг.

— Я очень хотел бы поблагодарить всех инициаторов этой встречи. Очень важно и трогательно, что люди не забывают об этом искусстве. Я понимаю, как был бы рад отец, ведь он потратил на переводы действительно всю жизнь и искренне любил это дело. Говорят, что переводчик прозы — раб, а переводчик стиха — соперник, но Николай Михайлович всячески оспаривал эту фразу. Для него переводчик прозы не был рабом, он был другом, товарищем и даже соавтором.

Зрителям был показан фильм о герое вечера. Гость библиотеки особенно подчеркнул, что Николай Михайлович свои работы много редактировал, трепетно относился к собственной работе.

— Он очень любил русский язык и считал его своим богатством, и всегда стремился в полной мере делиться им со своим читателем, а библиотека для него — главное слово и место. Больше всего из своих переводов он ценил «Дон Кихота» и говорил, что ради него даже выучил испанский язык, — рассказывает Борис Николаевич.

На творческом вечере директор библиотеки вручил сыну Николая Михайловича медаль в память об этой встрече.

СПРАВКА

Николай Михайлович Любимов — переводчик, филолог, писатель. Список его трудов огромен. Это благодаря ему мы сегодня читаем на русском языке книги: «Декамерон» Джованни Боккаччо; «Дон Кихот» Мигеля Сервантеса, «Гаргантюа и Пантагрюэль» Рабле, «Мещанин во дворянстве» Мольера, «Красное и черное» Стендаля, «Госпожа Бовари» Флобера, «Милый друг» Ги де Мопассана, «Короли в изгнании» Альфонса Доде, «Легенда об Уленшпигеле» Шарля де Костера, «В поисках утраченного времени» Марселя Пруста и многие другие мировые произведения.

 

 

Рекомендации