Образовательный проект ≪Университетские субботы≫ продолжает знакомить нас с интересными востребованными специальностями и профессиями. В этот раз юнкор ≪Вечерней Москвы≫ побывала на мастер-классе Российского университета транспорта, посвященном искусству перевода.
Работа переводчика может показаться однообразной и монотонной, где важны только владение иностранным языком да усидчивость. Это заблуждение. Перевод — такой же творческий акт, как и создание оригинального текста с нуля. Профессионалы отмечают, что если дать один и тот же иностранный текст трем переводчикам одного уровня, на выходе получится три разных текста, особенно если переводу подвергается художественное произведение. Простого владения языком недостаточно.
— Переводчик — это человек, который знает немного, но обо всем. Уровень фоновых знаний переводчика превышает средний уровень знаний образованного человека, — поясняет лектор, преподаватель кафедры лингвистики Транспортного университета Вячеслав Кайдаш.
Переводчик должен быть не просто эрудирован, он должен знать о культуре и языке тех стран, чью литературу он переводит, столь же много, сколько о родной. От этого зависит точность перевода.
Любая неточность может исказить смысл сказанного автором или ввести читателя в заблуждение. Знаменитая эпопея Марселя Пруста ≪В поисках утраченного времени≫ была переведена на английский язык Скоттом Монкриффом, этот перевод был признан одним из лучших переводов иностранного произведения на английский язык вообще, однако первое переведенное название звучало как ≪Воспоминания прошлого≫, что отсылало читателя к сонету Шекспира, но полностью противоречило теории памяти Пруста. Только в 1992 году название поменялось на ≪В поисках потерянного времени≫.
Любопытная история связана с американским писателем О. Генри. В России его считают классиком и мастером короткого рассказа, на родине же не каждому известно хотя бы его имя, да и те, кому известно, считают его писателем второго ряда. Литературоведы считают, что не исключено влияние на такую популярность у нас именно переводов на русский язык.
Работа переводчика, безусловно, кропотлива, но некоторые из ответвлений этой специальности можно назвать профессией для людей с железными нервами. Речь идет об устном переводе, а особенно —о синхронном. Синхронные переводчики работают на масштабных международных мероприятиях, переговорах, конференциях. Их задача — передавать информацию с задержкой в несколько секунд, не останавливаясь для того, чтобы дослушать высказывание. Все языки разные, где-то существует фиксированный порядок слов, где-то постпозиции (например, в японском языке все предлоги ставятся после слов), синхронному переводчику нужно одновременно слушать продолжающееся высказывание на одном языке, проговаривать предложение, меняя структуру, на другом —не упускать из внимания детали и смысл. Именно поэтому синхронный переводчик не работает более 20–0 минут без остановки.
Чтобы стать переводчиком, нужно много времени, но его миссия —знакомить читателей с хорошей литературой, помогать людям читать тексты, которые недоступны из-за языкового барьера. Этим нельзя не восхищаться.